יום ראשון, 12 באפריל 2009

תרגום קלטות סיפור חיים

היו לי כמה קלטות שהיה עלי לבצע להם תרגומים. כמובן שזה היה תרגום לעברית. תרגומים זה בכלל לא עסק פשוט. הקלטות שהיה עלי לבצע תרגום לעברית הן היו קלטות של סבתא שלי שסיפרה את סיפור חייה, הבעיה היתה שאת הכל היא סיפרה ביידיש. אבא שלי מבין קצת יידיש, אך לא ברמה שיוכל לעשות תרגום לעברית, תרגומים זה לא הצד החזק שלו.
אמא שלי דיברה בילדותה יידיש, היא ניסתה לעשות תרגום לעברית, אך ללא הצלחה. בסוף פניתי לחבר ותיק שיש לו סטודיו בעיר חצור. בסטודיו הוא בעיקר עוסק בפיתוח תמונות וצילום, אך עם זאת הוא מקושר להרבה שעוסקים בנושא תרגומים.
תרגום לעברית הוא דבר לא קשה, אך תרגום לעברית מיידיש, זה כבר סיפור אחר.
בכל אופן, המטרה היתה להצליח לבצע תרגומים ל-3 קלטות סך הכל 180 דקות וכל זאת תוך 3 ימים. תרגום לעברית מיידיש תוך 3 ימים, זה משהו שמתאים לתחרות לכניסה לספר השיאים של גינס. מה שעשה אותו חבר הוא פשוט שלח כל קלטת למישהו אחר מתחום תרגומים ואמר לו שעליו בצע תרגום לעברית תוך 48 שעות מקסימום. כמובן שהסכום ששילמתי היה לא רע בשביל כמה שעות תרגום. הבחור פשוט יכל להכנס לספר השיאים - הוא הצליח תוך פחות מיומיים לבצע תרגום לעברית לשלשת הקלטות. אם כבר מדברים על תרגומים ועל יידיש - הורי נוהגים לקחת את סבא וסבתא שלי להצגות ביידיש. מסתבר שיש מסך ענק בתחתית או מעל הבמה עם תרגומים. הרי שפת היידיש זו קומדיה בפני עצמה, הדיבור, המבטא ויש אנשים הנהנים פשוט לשמוע אותה, ולכן ישנו תרגום לעברית למי שלא מבין.

תגובה 1:

  1. מה עם תרגום משפטי לעברית ? זה בהחלט נשמע לי יותר מסובך.. צריך מישהו שגם עובד בתחום המשפטים וגם יודע אנגלית משפטית שיתרגם מסמך כזה כמו שצריך...

    השבמחק