יום רביעי, 3 ביוני 2009

תרגום מאנגלית לעברית

אתמול הסתובבתי באוניברסיטת תל אביב, כשבאתי להתיישב באיזו פינה מוצלת הבחנתי בלוח מודעות המציע משרות פנויות. די התרגשתי למען האמת, אך הייתי בטוח שלא אמצא עבודה בתחום תרגום מאנגלית לעברית. רצה הגורל והיתה מודעה קטנה בצד ימין, עליה היה רשום: ילידת הארץמבצעת תרגום מאנגלית לעברית, מחפשת חיזוק ממתמחה בתחום תרגום לעברית. לרגע חשבתי לעצמי, האם מתאים לי עכשיו להיכנס למערכת כזו במקביל ללימודים, או שעדיף לסיים את הלימודים קודם?
תרגום לעברית דורש ריכוז גבוהה וסבלנו, רבים העוסקים ב תרגום מאנגלית לעברית דיווחו, כי כאשר הם צריכים לעבוד על פרוייקט תרגום מסוים ואינם מרוכזים, טרודים, או עייפים - הם בקושי מצליחים להתקדם, ואם כבר להתקדם אז לאט מאד ועם שגיאות כתיב.
לקחתי את מספר הטלפון ואמרתי שאני אישן על זה יום-יומיים.
תרגום לעברית דורש ניסיון, אולי זו ההזדמנות שלי לרכוש את הניסיון, לצבור ביטחון ולפרוץ לשוק. הרי בסופו של דבר אני מעוניין להיכנס לתחום של תרגום משפטי, בשביל זה אני עושה את כל התהליך.
ראשית תרגום מאנגלית לעברית דורש בקיאות גם בשפת המקור וגם בשפת היעד, לאחר שישנו ניסיון רב בתרגום ובהבנת הנקרא, ניתן לעבור להתמחות בתרגום משפטי. אמנם המתרגמים אינם עורכי דין, או עוסקים בתחום המשפטים, אך עליהם להיות בקיאים במושגי המשפט, בשפה המשפטית ואפילו מעט בדינים. שינוי קטן מאד יכל להשפיע על קבלת החלטות כאלה ואחרות.
קבעתי ראיון, ולפני שיצאתי אליו התכוננתי בתרגום לעברית, תרגום מאנגלית לעברית ועוד. נראה היה כי יש לי ביטחון מלא, ושהעבודה מתאימה לי כמו כפפה ליד. הרי כסטודנט עבודה בתרגום מאנגלית לעברית משתלמת ביותר.
מאז ועד כה - 4 חודשים אני עובד במחלקת תרגום מאנגלית לעברית ובינתיים זה נראה לי מתאים.

תגובה 1: