יום שישי, 15 במאי 2009

תרגום משפטי

מה ההבדל בין תרגום משפטי לבין תרגום מאנגלית לעברית.
מאז שהתחלתי לכתוב על נושאים רבים אני בהחלט זקוק לעבודת תרגום לעברית, אך אני לא באמת יודע איך לעשות זאת. נאלצתי להיעזר בחבר יקר אשר עוסק בחברת פיננסים בכל הקשור ב תרגום לעברית כמעט של כל דבר. הדבר היחיד שהם מוציאים למישהו אחר זה תרגום משפטי. יום אחד הוא הזמין אותי למשרד שלו, הייתי בטוח כל השנים שיש לו משרד גדול עם הרבה קלסרים, ואפילו קצת פרחים. מסתבר שהבחור יושב לו על איזה שולחן קטן במסדרון ושם הוא עובד, רק היום נודע לי שאת רוב עבודתו בנושא תרגום לעברית הוא בכלל עושה מהבית.
מה שמדהים הוא - שאם הייתם יודעים מהו שכרו של מי שעוסק בנושא תרגום הייתם עוזבים מייד את העבודה ורצים לתרגם. שלא נדבר על תרגום משפטי שם זה כמעט פי שניים. העניין הוא שהתשלום מתבצע כנגד תרגום, ולכן לא תמיד יש עבודה למתרגם. המחירים הם גבוהים על מנת להבטיח שהעובד ירצה להמשיך לעבוד, אבל המשכורת בנוייה ממספר ה תרגומים.
תרגומים זה באמת לא בשבילי, ולכן אני נעזר באותו חבר. הוא כבר מחזיק מעמד 3 שנים באותו מקום, מעניין אם הוא יחזיק עוד 3 שנים.
תרגומים זו עבודה בהחלט לא קלה, וצריך לראות באיזה נושא ולהיות בקיאים בו.
ומה חשבתם שרק מהנדס לומדים באוניברסיטה?? תרגומים הוא אמנם לא תואר ראשון אך לומדים אותו תוך כדי לימודי שפות ובהחלט ישנם קורסים של התמחות בתרגום. כמו כל מקצוע גם כאן ישנן התמחויות מסויימות, וגם תרגומים עובדים על פי שיטה מסויימת.
עזבתי את הנושא, אני אחפש משהוא שיותר מתאים לי, תרגומים זה באצת לא התחום שלי.


תגובה 1:

  1. במה שונה באמת חברה שמציעה רק שירותי תרגום משפטי לחברות אחרות ? הן לוקחות גם יותר כסף ?

    השבמחק